Logos Multilingual Portal

Select Language



Ludwig Erhard (1897 – 1977)  
Born in Fürth, Germany, he joined the German forces during World War I in 1916 as an artilleryman but was seriously injured in 1918.
After this experience he began to study economics, first in Nuremberg and later in Frankfurt am Main. After his graduation he became assistant at the Institut für Wirtschaftsbeobachtung der deutschen Fertigware, a marketing research institute, and later he became deputy director of the institute.
Due to his injuries, Erhard did not have to join the German military forces during World War II. Instead, he worked on concepts for a postwar peace; however, such studies were forbidden by the Nazis, who had declared Total war. As a result, Erhard lost his job in 1942 but continued to work on the subject privately. In 1944 he wrote War Finances and Debt Consolidation. In this study he assumed that Germany had already lost the war. He sent his thoughts to Carl Friedrich Goerdeler, a central figure in the German resistance against the Nazi government, who recommended Erhard to his comrades.
After the war Erhard became economic consultant for the American military administration of Bavaria who made him Minister of Economics in the Bavarian cabinet of Wilhelm Hoegner. After the American and British administration had created the Bizone, Erhard became chairman of the Sonderstelle Geld und Kredit in 1947, an expert commission preparing the currency reform.
In 1948 he was elected Director of Economics by the Bizonal Economic Council. In 1948 the Deutsche Mark was introduced. Erhard abolished the price-fixing and production controls that had been enacted by the military administration. This exceeded his authority, but he succeeded with this courageous step.
In 1949 he stood for election in a constituency in Baden-Württemberg for the first West German parliament after the war and gained a direct mandate. Later in the year he joined the Christian Democratic Union (CDU). In September, Erhard was appointed Minister of Economics in the first cabinet of Konrad Adenauer. His party made his concept of social market economy part of the party platform.
After the resignation of Adenauer in 1963, Erhard was elected Chancellor with 279 against 180 votes on October 16. In 1965 he was re-elected.
On October 26, 1966, Minister Walter Scheel (FDP) resigned, protesting against the budget released the day before. The other ministers who were members of the FDP followed his example — the coalition was broken. On December 1, Erhard resigned. His successor was Kurt Georg Kiesinger (CDU), who led a grand coalition.
Erhard continued his political work by becoming a member of the West German parliament up to his death in Bonn on May 5, 1977. He is buried in Gmund, near the Tegernsee. The Ludwig Erhard-Berufsschule (professional college) in Paderborn and Münster are named in his honour.



(source: Wikipedia)


a compromise is the art of dividing a cake in such a way that everyone believes he has the biggest piece
a kompromisszum annak a muvészete, hogy miként lehet egy tortát úgy felosztani, hogy mindenki azt higgye, o kapta a legnagyobb szeletet
adubir un alcuerdo ye l\'arte de troxar un pastel de traza que cada un creiga rezibir o troz más gran
al compromès l\'è l\'êrt èd spartîres \'na tôrta in manêra che ognûn al cràdda ch\'agh sìa tuchêda la fàtta piò grôsa
an conpromes ‘l è l’art da spartir na torta in manera che ognün al posa pensar d’averagh avì la feta püsè grosa
arribar a un acort es l\'art de repartir el pastiç de modo que cadascu crega rebre el troç mes gran
att kompromissa är konsten att dela tårtan så att var och en tror att han har fått den största biten
compromissum est ars placentam partiendi ita ut unusquisque putet se maius frustum accepisse
compromisul este arta de a împărţi tortul astfel ca fiecare să creadă că a primit partea leului
cyfaddawdu yw\'r gelfyddyd o rannu teisen yn y fath fodd fel y cred pawb mai ganddo ef y mae\'r darn mwyaf
de kunst van het compromis is de taart zo te verdelen, dat een ieder denkt het grootste stuk gekregen te hebben
een compromis is de kunst om een taart zodanig te verdelen dat iedereen denkt het grootste stuk te hebben
ein Kompromiss besteht in der Kunst, eine Torte so aufzuschneiden, dass jeder denkt, er hätte den Löwenanteil erhalten - Ludwig Erhard
el conproméso el xe l\'arte de divìdar na tórta in modo che tuti i pense de aver avù el toco pi grando
en compromès l\'è ésér braj a tajà la turta e faga creder a togg de iga it la part piò grosa
et kompromis bestå i kunsten at dele en kage så allesammen tror at de har fået det største stykke
e\' cumpromis a vu di spartiss la tourta com si ciascoun avess tal meni la feta piò abundenta
kompromis je rozdelit tortu tak, aby si každэ myslel, že dostal najvдčšн kus
kompromis je umění rozdělit koláč tak, aby si každý myslel, že má největší kus
kompromis je umijeće dijeljenja kolača tako da svak vjeruje da je dobio najveći komad
kompromis, to sztuka podzielenia tortu w taki sposób, aby każdy myślał, że dostał największą porcję
kompromisi është arti i ndarjes së një torte në mënyrë që seicili të besojë se ka marrë copën më të madhe
kompromiso estas arto dividi kukon tiamaniere, ke ĉiuj estu konvinkitaj havi la plej grandan pecon
kompromiss ir māķsla sadalīt pīrāgu tā, lai katrs tic, ka ir saņēmis vislielāko gabalu
kompromiss on oskus jagada kook nii, et iga osasaaja peab oma tükki suurimaks
kompromissi on taito jakaa kakku niin, että jokainen uskoo saaneensa suurimman palan
konpromisoa, pastel bat banatu eta guztiak zati handiena jaso dutela konbentzituta uzteko trebetasuna da
lihevhatin hunereke ku mirov keyke bi corek dabesh bike ku her kesî wilo bifikre ku para herî mezin hatîyî dayin bi wî
na controversia arbiträda l\'é l\'ärta \'d spartir una torta in tal manera che tuti i credon ch\' a gh\'é toché la féta pú grosa
na kkompromèso ene i arta na meràsi nan glicèo iu ka passon-èna pistèi ti èbbiche i mira pleo mmali
nu compromessu è l\'arte i sparta na torta i na manera chi ognedunu si crida c\'ha ricevutu a fetta \'cchiù granna
nu compromessu è l\'arti di sparti \'na torta in modu caognuno credi di avè avutu la fetta \'cchiù grossa
nu cumprumisso è ll\'arte \'e spartere na torta \'e na manera c\'ognuno crere r\'avé avuto \'a fella cchiù grossa
on compromis l\'è l\'ar de partadzî on quegnu po que tsacon crâye que l\'è li que l\'a lo pllie gros mochî
ru cumprumissu è l\'arte de spartì ra turta in manera que tutti se criu de pijà ru spicchiu più ruossu
thao thuan la nghe thuat chia mot cai banh ngot ma lam sao cho ai cung tuong la minh duoc nhan phan to nhat
treuzvarc\'had: an arz a lodennañ ur wastell en un doare ma kav da bep hini ez eo gantañ emañ al lodenn vrasañ
um compromisso é a arte de dividir um bolo de forma que todos acreditem que têm a fatia maior
um compromisso é a arte de dividir um bolo de tal forma que todos acreditem que têm o maior pedaço
un compromeso xé l\'arte de spartire na torta faxendo credare che ognuno gà ea feta pì grossa
un compromesso è l\'arte di spartire una torta in modo tale che ognuno creda di aver ricevuto la fetta più grossa
un compromesso xe l\'arte de spartirse una torta in maniera che ognidun credi de esserse fato la parte del leon
un compromís és l\'art de repartir un pastís de manera que tothom cregui haver-ne rebut el tros més gran
un compromis est l\'art de partager un gâteau de façon à laisser croire à chacun qu\'il a reçu la plus grosse part
un compromiso é a arte de dividir un bolo de forma que todos crean que teñen a tallada maior
un compromiso es el arte de dividir una torta de manera que todos queden convencidos de haber recibido la tajada más grande
un compromisso a l\'è l\'arte de spartî \'na torta de mainëa che ciaschidun se credde che gh\'é toccòu o tòcco ciù gròsso
un compromisu ye l\'arte de partir una torta de xeitu talu que caún creya que tien el cachu más grande
un cunprumàss l é l’èrt ed spartîr una tåurta in manîra che scadagnón al cradda ch\'ai séppa tuchè la ftléNna pió gròsa
un kompromiso es el arte de partir una torta de manera ke kada uno i uno este siguro de aver resivido la parte mas grande
un kompromiso ta e arte di parti un bolo di tal manera ku tur hende ta keda konvensí di a risibí e pida mas grandi
une compromission jè l\'art di spartî une torte in mûd tal che ognidun al crôt di vê vût la fete plui gruesse
uzlaşma, bir keki herkesi en büyük parçayı aldığına inandıracak şekilde parçalara ayırma sanatıdır
u´compromissu jè l´arti ri spártiri na totta accussí ca tutti pénzunu r´avíricci a fedda cchiú rossa
xürüwün ta wüzamün ta kiñe pastel a müten chew rakizuam ta ti petu jowlu ñi kishue ñi zoy alü elugen
´n compromesso è come sparti´ ´n dorce in maniera tale che ognuno se creda che j´ è toccato er pezzo più grosso
ο συμβιβασμός είναι η τέχνη του να κόβεις την πίτα με τέτοιο τρόπο που ο καθένας να πιστεύει ότι πήρε το μεγαλύτερο κομμάτι
компромис је уметност дељења торте на такав начин да свако верује да је добио највеће парче
компромисс - это искусство деления пирога таким образом, что каждый уверен в том, что получил больший кусок
פשרה הינה האומנות של חלוקת העוגה באופן כזה, שכול אחת יחשוב שהוא קיבל את הפרוסה הגדולה ביותר
المساومة هي فن تقسيم كعكة بطريقة بحيث أن كل شخص يعتقد بأن عنده القطعة الأكبر
ترحم همچون هنر تقسیم کیکی است که هر نفر تصور می کند که بزرگترین قسمت را دارد
سازانێک هونه‌رێکه‌ که‌ که‌یک به‌ شێوه‌یه‌کی ئاوا دابه‌ش بکرێ که‌ هه‌ر که‌س پێی وابێ له‌تی هه‌ره‌ گه‌وره‌ به‌وی بڕاوه
समझौता केक काटने की वह कला है जिससे हर एक को लगे कि सबसे बड़ा टुकड़ा उसी को मिला है
การประณีประนอมคือศิลปะการแบ่งเค้กโดยให้ทุกคนคิดว่าชิ้นของตัวใหญ่ที่สุด
’n kompromis is die kuns om ’n koek op so ’n wyse te verdeel dat elkeen glo dat hy die grootste stuk gekry het
妥協とは、例えばケーキを分ける際に、誰もが自分の分が最も大きいと信じられるような、一種の芸術である
折衷是瓜分蛋糕的艺术,每人都以为自己得到最大的一块
折衷的藝術就想將一個蛋糕切成每一個人都相信他拿到的那一份是最大的
타협이란 모든 사람들이 자기가 가장 큰 조각을 가졌다고 믿게끔 하는 방법으로 케이크를 나누는 기술이다